youtube pinterest twitter facebook

Espejos gráficos

¿Cómo elegimos las letras para escribir en lenguas indígenas?

Yásnaya Aguilar | 07.08.2015
Espejos gráficos

Una de las discusiones más acaloradas que he presenciado tenía que ver con el uso de las grafías en la construcción de abecedarios para la escritura de lenguas indígenas. Pocos temas despiertan tan apasionados intercambios en donde todos, casi siempre, actuamos como si tuviéramos la verdad absoluta. Olvidamos en estas discusiones que los sistemas gráficos son, sobre todo, el producto de una convención, de un acuerdo tácito que aceptamos para facilitar la comunicación a través de estas imágenes que llamamos grafías. Las discrepancias no ayudan al consenso; lo imposibilitan, lo retrasan.

Por otro lado, en estas discusiones muchos temas pasan generalmente desapercibidos. Uno de ellos es el papel que juegan las lenguas políticamente dominantes y sus sistemas de escritura en la conformación de los abecedarios de lenguas indígenas. Siempre me pregunto qué hubiera sucedido con la escritura del mixe si ésta fuera una lengua indígena hablada en China. Muy probablemente los kanjis de esa tradición hubieran sido los elegidos para escribir. Si el mixe fuera una lengua indígena en Rusia, los caracteres del cirílico serían el medio para escribir una carta en esta lengua.

La manera en la que se eligen las grafías y los fonemas que representan está mediado en gran parte por el sistema gráfico que utilizan las lenguas dominantes. Lenguas indígenas como el mixteco eligieron la ñ para representar a un fonema que en el wapichana,[i] lengua indígena de Brasil, se representa con nh. Aunque se trata del mismo fonema, la lengua dominante en ambos países es distinta. En México, el español utiliza ñ y en Brasil el portugués utiliza nh para representar el mismo fonema. Esta diferencia se refleja en las elecciones de dos lenguas indígenas en cada uno de los países, el mixteco eligió ñ como en el español, el wapichana nh como en el portugués.

Algo similar sucede con el wapichana en dos contextos distintos. Esta lengua se habla en Guyana y en Brasil. En Guyana la lengua dominante es el inglés. Para la escritura del wapichana en este país se eligió la doble oo para representar al fonema que en el wapichana de Brasil se escribe como u. El wapichana es la misma lengua en ambos países, sólo que en uno de ellos el inglés es la lengua dominante y en esta lengua el fonema /u/ se escribe en muchas ocasiones como oo mientras que, en el otro, la lengua dominante es el protugués en donde el mismo fonema se representa como u. El wapichana de Guyana tomó como modelo la grafía del inglés y el mismo wapichana en Brasil tomó como modelo al portugués. En la escritura del mixe, el mismo fonema se escribe así: ny. Probablemente, de ser el mixe la lengua nacional, y no el español, el mixteco habría elegido utilizar ny en vez de ñ.

Además de la elección del sistema gráfico en sí (abecedario, kanjis, cirílico, etc.), los valores de las grafías también parecen estar mediados por las lenguas políticamente dominantes en cada uno de los países en los que hay lenguas indígenas distintas a las que utiliza el Estado. Estas elecciones no son intrínsecamente negativas considerando que las grafías pueden tener valores fonémicos distintos y establecidos por convención. Sin embargo, bien vale la pena preguntarse: ¿por qué utilizamos las grafías que utilizamos para escribir lenguas indígenas? ¿La grafía <a> tiene que sonar igual en mixe que en español? ¿Por qué?¿Qué hay detrás de cada elección gráfica? La escritura de las lenguas que utilizan los Estados-nación, las políticamente dominantes, parece colarse hasta en las decisiones gráficas más sutiles.

 

[i] Supe de esta lengua gracias al lingüista brasileño Luiz Amaral y los datos sobre el uso de sus grafías se las debo a él.

________________________________________

Foto: 

Flickr.com/ “Mixed Media Painting (Detail) by Choichun Leung / Dumbo Arts Center: Art Under the Bridge Festival 2009” by See-ming Lee.

Más de este autor